Типца Феня (ptfenix) wrote,
Типца Феня
ptfenix

Левой Ноги Козел Времени

Нет, этот гугл транслэйт - он ничего. Точно, ничего. В большинстве случаев вполне справляется с донесением смысла. Даже если его нет. В смысле, смысла.

Проделанный мною идиотизм банален. Это перевод туда и обратно известной всем и каждому русской национальной трагедии. На все предложенные гуглом языки. Их около пятидесяти.

Я отдаю себе отчет, что психов вроде меня меньшинство, отбросы человечества, так сказать. Поэтому всех и не приглашаю. Все под катом.

1.

Жил-был у бабушки серенький козлик, вот как, вот как, серенький козлик!



Определимся с предметом. Понятное дело, голоса вменяемых переводов разделились пополам, на коз и козлов. Однако немало участников вообще похерили животное, и сконцентрировались на бабушке. Я не в претензии, что конструкция "жил-был" оказалась абсолютно непереводимой. Что ж поделаешь? Но указание принадлежности "у бабушки"???? С этим-то что не так?

У большинства получилась абсолютная бессмыслица типа "Когда-то была бабушка козу", "существовал бабушка козу", а то и просто загадочное "когда-то бабушка козу", как хочешь, так и понимай.

Уловили разумную принадлежность только некоторые, корейцы углядели что "Существовал бабушки серый коз", французы, что "Был когда-то серые бабушки козы", ирландцы, что "Там когда-то была коза бабушки серый", и еще, может быть, пара участников.

Зато многие другие участники применили отношения принадлежности самым неожиданным образом. Из трех значимых слов нашей первой строчки, КОЗА/КОЗЕЛ, БАБУШКА и СЕРЕНЬКИЙ, созданы были невероятно изысканные сочетания:

"Был когда-то козел бабушка серого" (испанцы). Был такой козел, который был бабушкой серого козла.
"Был один раз козы бабушка серый" (итальянцы, валлийцы, албанцы, каталанцы). У козы один раз был серый бабушка. Примерно так же утверждает суахили и еще кое-кто.
"Там когда-то была бабушка серых коз" (поляки). Бабушка богатая внучками.

На следующем этапе народы мира решили, что козу и бабушку связывают куда более глубокие отношения. Венгры заподозрили, что "Бабушка была когда-то козу". Их поддержали японцы: "Моя бабушка когда-то серая коза". Ну, их же бабушка, спорить не стану... Литовцы вообще народ жесткий: "Бабушка была серая коза". То ли утверждают, то ли кроют покойную бабку. Баски обиделись и возразили: "Бабушка была не серая коза". Типа, нефига обижать старших. Хотя, может, они имели в виду, что бабушка была козой другого цвета?

Однако это все успевающие студенты. Значительно разнообразнее смотрят на мир двоечники, которые вообще утратили в процессе пару сущностей и заменили чем под руку попалось.

Куча народу потеряли цвет, азербайджанцы считают, например, что "Бабушка была когда-то коричневые козы", турки подпевают: "Вот как, вот как черная коза", но это ладно, все-таки и козы и бабушки еще тут. Малайцам не понравились козы с козлами, они в процессе поменяли состав участников: "Там когда-то козел, бабушка серого. Вот как, вот как серые овцы", и дальше к козлам уже не возвращались. Но это тоже ладно.

Ряд участников вообще не понимает, какой-такой павлин-мавлин коза-козел? Через иврит зачин нашей трагедии приобрел вид: "Бабушка когда-то был интенсивный серый. Вот несколько, вот как серые бородкой". Бабушка-хиппи. Сербы решили более конкретно: "Там когда-то бабушка серой кожей." Потом у них там, правда, возникла какая-то коза, но черная. А словенцы так и остановились на неправильной раскраске бабушки: "Там когда-то была бабушка серой кожей. Хорошо, вот серая кожа."

Другой ряд участников возражает против самой бабушки. Арабы заводят песнь эпически: "Был один раз в Джидде, серый коз." Гаитянские креолы не отстают: "Там когда-то был Великий серых коз. Но как, вот как ребенок серый." Плодовитый народ, уже ребенка где-то откопали. Македонцам пафос претит, они проще: "Там когда-то был старый серый козел." Не сомневаюсь, где его только не было. Вьетнамцы тоже потеряли бабушку, и высказались несколько двусмысленно: "Г-жа Грей козу. Вот как, вот как козу." Особенно учитывая продолжение, но к нему мы вернемся позже.

Эстонцы обошли конкурентов. Они ушли в полную несознанку и отрицают все: "Там никогда не было бабушки, узкий зал. Вот как это узкий зал." Но это потому, что конкуренты слабоваты. Чемпионами им не стать, это в лучшем случае бронза.

Серебро я бы присудила урду. Здесь предложен исключительно творческий вариант:
"Бабушка Грей был козел времени. Вот как, как белая коза."
Комментировать это невозможно, как вы понимаете, можно только челюсть поднять лебедкой на место. И это был бы чемпион, если бы в списке не существовало альфа-версии перевода с\на латынь. Эта альфа версия сказала мне все, что она обо мне думает:
"Там когда-то была такая собака, коза ее к бабушке."

Переходим ко второму куплету.



2.

Бабушка козлика очень любила, вот как, вот как, очень любила.



Абсолютное большинство бабушек этого куплета разделились на две большие группы: бабушки, любившие коз, и бабушки, любившие Козла. Ну, это было предсказуемо. Особое значение тут приобретает примечание, то, которое "вот как, вот как, очень любила". Оно окрашивает стандартные утверждения в разные оттенки.

Испанцы: "Бабушка очень любила козла. Вот как, вот как очень дорогие." Как же не любить козлов, когда они такие дорогие?! Албанцы думают ровно то же самое, но про коз: "Бабушка очень любила коз. Вот как, вот как очень дорогие." А филиппинцы это дело уточнили: "Бабушка очень любила коз.Вот как, вот как очень дорого". Мол, бабушка! - дорогое удовольствие! Но мальтийцы бабушку оправдывают: "Бабушка очень любила коз. Вот как, вот как многие любители". Ну, типа, наша бабушка такая не одна.

Греки: "Бабушка любила козла. Вот как, вот как сильно я ее любил." Свинья ты, бабушка. Я тебя так сильно любил, а ты любила не меня, а козла.

Валлийцы: "Бабушка очень любила козла. Вот как, вот как любить правильно." Ясно вам? Правильно любить ОЧЕНЬ. И непременно КОЗЛА. Назидательный народ.

Грузины: "Бабушка очень любила козла. Вот как, вот как мы любим." Наш народ умеет любить козлов!!!!

Болгары: "Баба очень любил козла. Вот как, вот как любили." Синопсис к женскому роману.

Арабы: "Бабушка очень любила коз. Вот как, вот как в любви." Мы поняли теперь, как оно в любви, о да.

Ирландцы вообще рассказали нам неожиданное: "Бабушка очень любила коз. Вот как, вот как знаменитостей." Она их любила, как поп-звезд. Продвинутая фанатеющая бабушка... Ирландцам вторят голландцы: "Бабушка любимые козы. Вот как, вот как очень популярны."

Я обещала рассказать про пикантных вьетнамцев. Два куплета в их исполнении выглядят так:
"Г-жа Грей козу. Вот как, вот как козу.
Она очень любила коз. Таким образом, это очень любящим образом."
Типа, она ... козу, но по любви. Это я извращенка, да? :)

Но вот если вы думаете, что примитивную фразу "бабушка козлика очень любила" просто НЕВОЗМОЖНО перевести как-то иначе... Ха!!!!!!

Я не беру мягкие варианты, вроде румынских попыток: "Моя бабушка была очень гордимся коз", или турецких преувеличений с невнятными патерналистскими возгласами в конце: "Моя бабушка очень любила много коз. Здесь, как много близких, здесь." Нееет, я говорю про реальные сползания смысла.

Баски и азербайджанцы свели все к деньгам. Азербайджанцы утверждают: "Фонд бабушка, была коза. Сколько здесь любил, как здесь." Баски решили, что бабушки мало, нужно придать фонду солидность: "Фонд прабабушка из ahuntz. Вот как, вот как очень дорогие".

А армяне решительно вынесли сор из избы и сообщили: "Моя бабушка была, как козел. Вот как, вот как очень популярны". Их поддержали малайцы: "Бабушка действительно, как овцы."

В общем, обкакали бабушку. Гады. Поехали дальше.



3.

Напали на козлика серые волки, вот как, вот как, серые волки.



Этот куплет оказался скучным. Везде действуют козы, козлы или овцы, серые волки, и вопрос сводится только к тому, кто кого мочил. Чаще конечно, серые волки нападают на коз или атакуют козлов. Но иногда вектор не очевиден. Например, норвежцы лаконично констатируют: "Атака козы серый волк", немцы политкорректно не обозначают агрессора: "Напали на коз, волков" (инопланетяне, что ли, напали?), датчане и вовсе перекладывают вину на жертву: "Атака козы серые волки", прямо как в арабо-израильском конфликте :). Гаитянские креолы думают так же: "Атака козы серые волки", но добавляют еще удивительный припев: "Но как здесь, в пути тяжелые серые" - что бы это значило? Латынь, как всегда, была неподражаемо бессмысленна: "Коза напали Серый Волк. Вот как, брожение легко от волка."

А больше ничего интересного нет. Поэтому обратимся к анатомическим подробностям.



4.

Остались от козлика рожки да ножки, вот как, вот как, рожки да ножки.



Мне, как человеку лингвистически тупому, абсолютно не понятно, откуда такое количество участников выкопало в данной строке указание на что-то ЛЕВОЕ. Однако левые ноги, рога, и что-то еще неопределенно левое упоминается французами, немцами, итальянцами, армянами, индусами (хинди), китайцами, басками и турками.

Что же осталось от козлика?

Баски приводят нечто, похожее на задание из школьного учебника, когда надо сложить фразу: "Коза ногами и рогами, слева, оставшихся с".

Латиняне предлагают анатомическую шараду: "Оставшиеся от ног рога козлов".

Эстонцы аккуратно выражаются: "За рога остальные козы и ноги". Кажется, они надеются, что некоторые козы еще остались в живых после геноцида...

Немцы мнутся: "О козы рога и ноги влево". Французы им вторят: "Левая на рога козы и ноги". Греки честны: "Осталось за рога и коз ноги". Их поправляют итальянцы: "Левая за рога и коз ноги." Крен налево чуть ли не у всей Европы, может, они что-то знают о моральном облике этого козла????

И не только Европа. Индусы знают точно, что оставил волк: "Козий рог и левую ногу." Точно так же, слово в слово, думают китайцы.

Валлийцы предлагают выпить на посошок: "Осталось за рога и ноги козла".

Болгары оптимистичны: "Другие рога козы и ноги." В смысле, рога ей обломали, но еще остался НЗ.

Малайцы считают так: "Остатки козел рогами и ногами." "Оставшиеся козел рогами и ногами," - вторят им мальтийцы, румыны и еще много единомышленников.

Филиппинцы обнаружили тесное знакомство с русской сатирической классикой: "Оставшиеся от рога козлов и тельцов. Вот как, вот как рога и копыта."

Арабы загадочны: "Левая веками коз и ноги" - вЕками или векАми? Опять какой-то козел времени????

Азербайджан вообще в восторге: "Это больше, чем левой ноги козел рогами" !!!! Левой Ноги Козел - это вообще ТИТУЛ, я вам точно говорю!

Иврит козлиную тему игнорирует последовательно, с нашей израильской точки зрения, после того, как серый волк напал на какого-то там козла, мы имеем: "Оставшиеся от интенсивных лучей ноги. Вот как, вот некоторые, рога и ноги." Напрашивается вывод, что волк атаковал козла лучевой пушкой высокой убойной силы.

Что касается японцев, то, по-моему, их переводчик сбрендил от потрясения: "Верхнем левом углу козу пешком.Это как угол и как в ногу, вот что это такое."
Ужасные останки. Нет слов. Завожу лебедку - оказалось, рано! У корейцев тоже открылась шизофазия: "Goat Horns снова с левой ноги. Путь, способ ppuleulgwa ноги, я здесь."

Вьетнамцы опять оказались оригинальны: "Оставшиеся от рогатого ноги козла." То есть, сущность съеденного козла нам стала ясна - он был РОГАТЫЙ, то есть, сам Князь Тьмы. Круто!

Но на последнем вираже вперед опять вырвался урду-переводчик, тот самый, который придумал Козла Времени. У него козлиные останки превзошли все ожидания:

"Козье рога и ноги выше левого крыла.
Вот как, вот рога, как и в понедельник."



Но поскольку сегодня еще суббота, я пошла чесать копыто под левым крылом и размышлять о бренном. О переводчиках. Целую крепко.
Tags: перлы, систематизации
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 49 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →