Типца Феня (ptfenix) wrote,
Типца Феня
ptfenix

Categories:
  • Mood:

Для израильтян,

и не потому, что дискриминация :), а потому, что, дабы понять две хохмы, которые я решилась рассказать, нужно хотя бы минимально знать иврит. Впрочем, я на всякий случай приложу подробные комментарии, может быть, кому-то покажется занимательным даже такой "разжеванный" юмор.
Итак, две мои любимые ивритские хохмы. Обе произошли при входе в автобус, когда пассажир покупает у водителя билет. Только с интервалом примерно лет в 35. :)

Эпизод 1 - год 1991
Моя приятельница-новая репатриантка в Беэр-Шеве, протягивая водителю крупную купюру, перепутала порядок слов, и громко спросила:
- Еш леха катан кесеф?
Не смутившийся громкого ржания пассажиров, водитель игриво ответил:
- Еш ли катан захав!

Объяснение.
На иврите выражение "мужской половой орган" имеет, как и везде, множество общеизвестных эвфемизмов. Один из них - слово "катАн" (маленький).
Слово "кЕсеф" означает "деньги" и оно же означает "серебряный, серебро".
По правилам языка, прилагательное ставится не ДО, как по русски, а ПОСЛЕ определяемого существительного, таким образом, выражение "кЕсеф катАн" означает "мелкие деньги, мелочь". Подруга хотела попросить разменять купюру. Но, поскольку она поменяла местами существительное и прилагательное, у нее получилось вместо "У тебя есть мелкие деньги?" - "У тебя есть серебряный член?"
Ну, а водитель не растерялся и ответил, что член у него не серебряный, а золотой. :))

Эпизод 2. 195не знаю какой год.
Рассказала его мне Ева Френкель, которая тогда была новой репатрианткой из Польши. У власти в Израиле была тогда Рабочая Партия МАПАЙ - партия Бен-Гуриона. Но уже тогда она многим не нравилась. Садясь в автобус вместе с подругой, Ева, протягивая деньги за двоих, перепутала слова, и вместо стандартного "Паамаим, бевакаша", сказала "МАПАИм".
- Геверет(госпожа), - желчно сказал водитель, - тут неизвестно, куда от одного-то деваться...

Объяснение.
В иврите для некоторых слов есть двойственное число, оно образуется добавлением окончания --Аим. "НахарАИМ" = два ручья. "КнафАИМ" = два крыла (используется и как множественное). "МиспарАИМ" = ножницы :). "ПаамАИМ" означает "Два раза, дважды". Ева хотела попросить водителя продать ей два билета. Но перепутала корень, и у нее вместо "два раза" получилось "два МАПАя". :)

Ну, что? Есть такие, кому смешно? :)))
Tags: записные_книжки, иврит, хорошо_в_краю_родном
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments