Типца Феня (ptfenix) wrote,
Типца Феня
ptfenix

Category:
  • Mood:

Перевод

Тут я выпендриться решила... Гунькина подруга, начитавшись Толкиена, произвела на свет вполне милое стихотворение - на иврите, ясное дело, хотя девочка тоже из "русской" семьи. Гунька притащила мне его похвастаться, мне стихотворение тоже, насколько я могу судить, понравилось. И я предложила Гуньке его перевести на русский. Она обалдела, ей как-то не приходило в голову, что это возможно. Она сделала подстрочник, вот он (орфография исправлена, стиль сохранен :)):

Когда вернулся военный с путешествий
В спящий теплый дом
Забудет он радость войны:
Громкий звук ликований,
Боль, как огонь пламени
И запах крови страшный,
Стучанье топора,
Растворится как сон
И только когда полнолуния ночь
Он проснется шокированный
И вспомнит, как был
Горящий желанием древним.

Размер - ямб, четыре стопы\три стопы.
Окончания везде мужские, кроме первой и третьей строки последней строфы, но я решила, что этим можно пренебречь, так как это не специально, а просто так получилось от неопытности :))). Сквозная тема - пламя, огонь.

Вот, что у меня получилось:

Скиталец-воин, что ступил
В уснувший теплый дом –
Забудет он военный пыл
И труб победный гром.

И боль – пожаров горячей,
И страх забудет он.
И крови дух, и лязг мечей
Рассеются, как сон.

Лишь вспомнит, полною Луной
Однажды пробужден,
Как древней страстию – войной -
Пылал когда-то он.

Ну, девчонки-то, конечно, в восторге, так что цель достигнута :)). Но меня как-то сомнение взяло. Все-таки, я не переводила стихов уже лет 15 :)). Сижу тут вдали от общего российского культурного потока.
Как вам, а??? :)))
Tags: Гунька_2002, в_рифму
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments